Aprendendo o significado das palavras

Esse é meu primeiro post aqui no Language Freaks e eu gostaria de começar falando um pouco sobre algo que, ao estudarmos um idioma, acabamos esquecendo: o significado. Estudamos a gramática, as explicações e os porquês do idioma, mas, muitas vezes, esquecemos o mais importante, que é o significado. Deixe-me ilustrar minha ideia com um exemplo:

Whose pencil is this?

Eu posso te ensinar esse frase e sua estrutura gramatical de dois modos diferentes.

O primeiro seria assim:

Whose é um pronome interrogativo, também chamado de WH question. Ele é sempre usado para fazermos uma pergunta, usando, nesse caso, a estrutura “Whose + noun + is this?“, como nos exemplos:

Whose pencil is this?
De quem é esse lápis?
Whose umbrella is this?
De quem é esse guarda-chuva?
Whose book is this?
De quem é esse livro?

Entendido? Ok, vamos para o segundo modo.

“Whose” significa “de quem”. Com ele eu posso fazer perguntas do tipo:

Whose pencil is this?
De quem é esse lápis?
Whose umbrella is this?
De quem é esse guarda-chuva?
Whose book is this?
De quem é esse livro?

Entendido? Ok, ótimo!

Agora me diga: qual a diferença entre os dois métodos? A diferença é que, no primeiro, complicamos o que pode ser simples, adicionando informações desnecessárias como a classe gramatical da palavra, sua denominação segundo livros de inglês e a explanação da estrutura da frase. Já no segundo, vamos direto ao ponto mais importante, o significado. Aprendemos que “whose” é “de quem” e logo vemos como se dá o uso da nova palavra. O segundo método é mais rápido e eficiente, pois associamos as novas palavras e frases com significados que já sabemos em português, enquanto no segundo, a associação é feita com noções gramaticais abstratas, que, mesmo em português, são complicadas e confusas! As regras e noções de gramática só fazem sentido após o entendimento das palavras e frases e podem vir a corrigir um ou outro deslize, mas nunca devem ser tomadas como um meio para o aprendizado do idioma.

Você, como estudante de idiomas, deve focar seus estudos completamente no significado das palavras, frases e textos, deixando que a gramática, as explicações e os porquês façam sentido por si mesmos. Para que isso aconteça é preciso duas coisas: muitos exemplos e atenção por parte do aprendiz. Os exemplos, em conjunto com boas traduções, tornam o entendimento das frases simples e rápido. A atenção do aluno é necessária para que ele, por si mesmo, note os significados, as associações e os padrões das frases. Um aluno atento e curioso, com um bom montante de exemplos, pode aprender qualquer estrutura ou “regra gramatical” facilmente, apenas observando e estudando algumas poucas frases. É por isso que minhas aulas são totalmente focadas em significado, sempre com muitos exemplos. Isso funciona, principalmente, quando feito desde o início do aprendizado. O aluno que aprende via significado é uma maravilha. O aprendizado é super natural e as dúvidas vão sendo resolvidas por elas mesmas. Por outro lado, temos os alunos viciados em regras e explicações, que, mesmo depois de entenderem o significado, querem saber a regra e o porquê. Por fim, temos o caso crítico, os alunos que não entendem o significado porque a única coisa que querem entender são regras e porquês. Mudar a cabeça desses alunos não é fácil, de fato, chega a ser desanimador, mas eu sempre tento, explicando que eles devem estudar “assim e não assado”. Meu conselho final é: aprenda a aprender via significado (o que é diferente de tradução), pois isso vai, com certeza, melhorar muito o seu aprendizado e o seu feeling para com o idioma.

Bom, por hoje é só. Abraços a todos e bons estudos!

Postagens relacionadas



2 Responses to “Aprendendo o significado das palavras”

  1. lyzazel says:

    Estou de acordo que é melhor simplesmente traduir as coisas sem falar sobre a grammatica. Mas o problema é que isso não é sempre possivel.

    Por exemplo, a palavra “saudade” não tem verdadeiramente um equivalente em inglês. E há muitas palavras assim. Eu encontrei a em: http://www.logolalia.com/untranslatable/ e há muitos exemplos alí.

    Também isso funcionas numas outras linguas. Não se pode traduir diretamente do russo para inglês, por exemplo. E as vezes é necessário saber exatamente o que é uma palavra para poder tratâ-la.

  2. Mairo Vergara says:

    A questão é que você não traduz, mas sim entende as palavras Lyzazel. Por exemplo: “Eu sinto/estou com saudades de você” é a mesma coisa que “I miss you”. São palavras e modos diferentes de dizer a mesma coisa. Mesmo que não hajam equivalências perfeitas, dá para entender o sentido das palavras e frases sem ter que usar a gramática.

Leave a Reply